Vitenskapelig antologi/Konferanseserie
Vitenskapelig monografi
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
-
Koller, Werner
(2007). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2005). Il concetto di equivalenza e l’oggetto della traduttologia. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Hermans, Theo
(2004). The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Untranslatable words � translatable texts? Or, translatable words � untranslatable texts. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; House, Juliane; Schubert, Klaus
(2004). Zum Geleit. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Rydning, Antin Fougner
(2004). PREFACE. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2003). Situativ gebundene Interaktionsausdrücke (Routineformeln) in interkultureller und übersetzungsbezogener Sicht. Zu einigen Problemen konzeptioneller und methodischer Art. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2002). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. Mit Illustrationen von Wolfgang Häckel. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). DANK und DANKSAGUNG - eine Annäherung. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung in den 70er Jahren und heute. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Nation und Sprache in der Schweiz. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Nachtrag zu Leipzig 1970. (ekstern lenke)
-
Simonnæs, Ingrid; Koller, Werner; Sandberg, Beatrice
(1998). @Yberlegungen zur Rechtssprache bei Thomas Mann (Some Reflections on the Legal Language in Thomas Mann). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1997). Normen der Übersetzung und Normativität in der Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1997). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache: Deutsche in der Deutschschweiz. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1995). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Dialekt/Hochsprache-Kontakt- und Konfliktsituation: Deutsche in der Deutschschweiz. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1994). Phraseologismen als @Ybersetzungsproblem. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1994). Redensarten unter dem Aspekt der @Ybersetzung. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1993). Das Problem der @Ybersetzbarkeit. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1992). A linguistic Approach to Literary Translation : its Range and Limitations. (ekstern lenke)
Vitenskapelig foredrag
-
Koller, Werner
(2007). Was für eine Sprache, was für eine Welt vermitteln uns Wörterbücher? Phraseologische Wörterbücher zwischen Männerphantasien und Emanzipationsschub. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2007). Sprachwissen und Weltwissen im Wörterbuch. Am Beispiel von brisanten Phraseologismen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Ropeid, Tor Jan
(2005). ”Neger, Neger, Schornsteinfeger!” Zum Umgang mit dem/den Fremden und Abweichenden in deutscher Sprache und Literatur. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). die Flinte ins Korn werfen - ha sine svin på skogen: Phraseologismen in Sprache, Text und Bild. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Ekvivalens. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Übersetzungsvorgänge: V.S. Naipaul englisch-deutsch, Giorgio de Chirico, Paul Flora, Modest Mussorgsky.... (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Reiten, Håvard
(2004). Achtung! Konjunktiv!. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). (Semiotischer) Transfer: Bild � Text � Autobiographie � Übersetzung. Am Beispiel von Giorgio de Chiricos L'énigme de l'arrivée und V.S. Naipauls The Enigma of Arrival / Das Rätsel der Ankunft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2004). Kurs in Übersetzungstheorie: �Was macht die Übersetzung zu einem herausfordernden und spannenden Gegenstand für die Wissenschaft?�. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2003). Unübersetzbare Wörter übersetzbare Texte? Oder: Übersetzbare Wörter unübersetzbare Texte?. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Sandberg, Beatrice
(2003). Berlin - Wien - Zürich: ein sprachlich-literarisches Potpourri. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Håvard, Reiten
(2003). Faglig-pedagogisk dag, 7.2.2003 UiB: Der K(r)ampf mit den Wörtern. Das deutsch-norwegische Wörterbuch - Theorie und Praxis. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2002). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2002). Deutsche Phraseologie (mit Übungen). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2002). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Austefjord, Anders; Ekroll, Karl
et al. (2001). Deutsch - gesprochen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Culture in linguistics of translation. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Språkliv - livsspråk: forsøk till egen bilingval språkbiografi. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Deutsche in der Deutschschweiz: Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Aktuelle übersetzungstheoretische und -didaktische Problemstellungen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Routinesituationen, -handlungen und -ausdrucksformen interkulturell und übersetzungsbezogen. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Zur Äquivalenzproblematik. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Übersetzung und Sprachgeschichte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). "og derfor tar jeg også min hatt og går" (Ibsen, Vildanden). Fraseologismer som oversettelsesproblem. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Zu einigen theoretischen Voraussetzungen und Problemen einer äquivalenzorientierten Übersetzungskritik. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Sind Danksagungen in wissenschaftlichen Arbeiten formelhafte Texte, die als textwertige Phraseologismen beschreibbar sind?. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1996). Kultureller Transfer. @Ybersetzungsproblematik und -praxis. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1995). Ekvivalens - et omstridt konsept i oversettelsesvitenskapen. (ekstern lenke)
Anmeldelse
-
Koller, Werner
(2005). Reinke, Uwe: Translation Memories. Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt am Main, Berlin 2004 (= SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 2). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1999). Sprachatlas der deutschen Schweiz. Herausgegeben von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul Zinsli. Band VII: Wortgeographie IV: Haus und Hof. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Doris Handschuh u.a. 280 S., 230 Karten, 550 Abb. Band VIII: Wortgeographie V: Haustiere - Wald- und Landwirtschaft. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Hans Bickel u.a. 214 S., 211 Karten, 45 Abb. Francke Verlag: Basel 1993 und 1997. (ekstern lenke)
Fagbok
-
Koller, Werner
(2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Kittel, Harald; Frank, Armin Paul
et al. (2004). UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Rydning, Antin Fougner
(2004). Les limites du traduisible. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; House, Juliane; Schubert, Klaus
(2004). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1998). Freundesgabe für Hans-Joachim Sandberg. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1996). Die Bedeutung von @Ybersetzungen und @Ybersetzungstheorien f@yr die deutsche Sprachgeschichte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1992). Einf@yhrumg in die @Ybersetzungswissenschaft. 4., v@øllig neu-bearbeitete Auflage. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1992). Deutsche in der Deutschschweiz : eine Sprachsoziologische Untersuchung : mit einem Beitrag von Heinrich H@ænger. (ekstern lenke)
Populærvitenskapelig artikkel
Vitenskapelig artikkel
-
Koller, Werner
(2003). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2001). (Rez.) F. Rash, The German Language in Switzerland. Multilingualism, Diglossia and Variation. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(1999). Linguistik und Übersetzung. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1999). Nationale Sprach(en)kultur in der Schweiz und die Frage der "nationalen Varietäten des Deutschen". (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1998). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1998). Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1998). Sprachliche West-Ost-Gegensätze. Anke und Butter - Sprachbrüche, Lebensbrüche, politische Brüche. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1998). Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1997). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1994). Das Problem der @Ybersetzungs@æquivalenz. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1993). Zum Begriff der "eigentlicher" @Ybersetzung. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1991). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung in ihre Grundlagen. (ekstern lenke)
Kronikk
-
Koller, Werner
(1997). Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit in den ladinischen Dolomitentälern. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1995). (Rez.) E. Rolf: Die Funktionen der Gebrauchstextsorten, Berlin/New York. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1994). Krohn, D.: Grundwortsch@ætze und Auswahlkriterien : metalexikografische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortsch@ætze (= G@øteborger germanistische Forschungen, 34 - G@øteborg, <s. a.>). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1993). N. Wiedemann: Versprecher und die Versuche zu ihrer Erkl@ærung : ein Literatur@yberblick. (= Fokus : Linguistisch-Philologische Studien, 10, Trier, 1992). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1993). M. Larsson: Från tjeckiska till svenska : @øvers@ættningsstrategier f@ør litter@ært talspråk (= Medellanden från Institutionen f@ør nordiska språk vid Stockholms universitet, 35, Stockholm, 1992). (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1991). Wahrig-Burfeind, R.: Nominales und pronominales Genus im s@ydlichen Nordseegebiet. Eine areallinguistische Untersuchung. (ekstern lenke)
-
Koller, Werner
(1991). Nord, C.: Textanalyse und @Ybersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer @ubersetzungsrelevanten Textanalyse. (ekstern lenke)
Rapport
Se en full oversikt over publikasjoner i Cristin