Research groups
Research
Translation/Interpretation
Text, Discourse
Teaching
Publications
Media feature article
- Åse Johnsen (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon?. (external link)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden?. (external link)
- Åse Johnsen (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. (external link)
- Synnøve Ones Rosales; Kari Soriano Salkjelsvik; Åse Johnsen (2024). Årsstudium er viktig — og studentane veit det. (external link)
Conference lecture
- Åse Johnsen (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE". (external link)
- Åse Johnsen (2005). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos. (external link)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.. (external link)
- Åse Johnsen (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (external link)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos. (external link)
- Åse Johnsen (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.. (external link)
- Åse Johnsen (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.. (external link)
- Åse Johnsen (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (external link)
- Åse Johnsen (2008). Å forske på oversettelse. (external link)
- Åse Johnsen (2011). Revision in Tranlastion. (external link)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España. (external link)
- Åse Johnsen (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom. (external link)
- Åse Johnsen (2025). Lenguaje inclusivo en el aula de gramática y lengua. (external link)
- Åse Johnsen (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility. (external link)
- Åse Johnsen (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (external link)
- Åse Johnsen (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?. (external link)
- Åse Johnsen (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.. (external link)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk. (external link)
- Åse Johnsen (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2013). Cuba como destino turistíco. (external link)
- Åse Johnsen (2003). Investigando el proceso de traducción. (external link)
- Åse Johnsen; Silvia Rovira (2008). Spansk I på Nettgymnaset. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba. (external link)
- Åse Johnsen (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway. (external link)
- Åse Johnsen (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”. (external link)
- Åse Johnsen; Gro Hege Saltnes Urdal; Maria Puka-Jazdzyk (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?. (external link)
- Åse Johnsen (2011). Changes in translation. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA. (external link)
- Åse Johnsen; Eli-Marie Danbolt Drange (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega". (external link)
- Åse Johnsen (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. (external link)
- Åse Johnsen (1997). Translation Strategies and Communicative Function. (external link)
- Åse Johnsen (2000). El mundo de la [filo]sofía. (external link)
- Sunniva Whittaker; Åse Johnsen (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen. (external link)
- Åse Johnsen (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”. (external link)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2011). Imágenes de Cuba en Noruega. (external link)
- Åse Johnsen; Gro Hege Saltnes Urdal (2023). Challenges in the market - from the perspectives of qualified interpreters. (external link)
- Åse Johnsen (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula.. (external link)
- Åse Johnsen (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (external link)
- Åse Johnsen (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez. (external link)
- Åse Johnsen (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway. (external link)
Academic article
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. (external link)
- Åse Johnsen (2004). Hva skjer i oversetterens hode?. (external link)
- Åse Johnsen (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. (external link)
- Åse Johnsen (2020). The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. (external link)
- Åse Johnsen (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (external link)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. (external link)
- Åse Johnsen (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. (external link)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. (external link)
- Åse Johnsen (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. (external link)
- Åse Johnsen (2023). Samspillet mellom juridiske aktører og tolker i norske rettssaler. (external link)
- Gro Hege Saltnes Urdal; Åse Johnsen (2025). Utfordringer i tolkemarkedet: Nyutdannede tolkers erfaringer. (external link)
- Åse Johnsen (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version.. (external link)
- Åse Johnsen (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. (external link)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. (external link)
- Eli-Marie D. Drange; Åse Johnsen (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. (external link)
- Åse Johnsen (2014). Revision and cohesion in translation. (external link)
- Åse Johnsen (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. (external link)
- Åse Johnsen (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". (external link)
- Åse Johnsen (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (external link)
- Åse Johnsen (2000). El mundo de la [filo]sofía. (external link)
- Åse Johnsen (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. (external link)
Academic literature review
Academic book chapter
- Åse Johnsen; Helene Balslev Clausen; Cortez Zaborras Carmen (2015). Introducción. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. (external link)
- Åse Johnsen (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". (external link)
Lecture
- Åse Johnsen (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.. (external link)
- Åse Johnsen (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen. (external link)
- Åse Johnsen (2025). Tolkens rolle og oppdrag – Hvordan kan nemnda tilrettelegge for tolkeoppdraget? - Samspillet mellom aktører og tolker i nemndas møter.. (external link)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo. (external link)
- Åse Johnsen (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster. (external link)
- Åse Johnsen (2023). Rettstolking - kvalitet og samarbeid. (external link)
- Åse Johnsen (2023). Bruk av tolk i rettssalen - kvalitet og samarbeid. (external link)
- Pernille Myrvold; Åse Johnsen (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden. (external link)
- Åse Johnsen (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?. (external link)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt. (external link)
- Åse Johnsen (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen. (external link)
- Åse Johnsen (2023). Samspill mellom juridiske aktører og tolker. (external link)
- Åse Johnsen (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster. (external link)
- Åse Johnsen (2007). Kan oversettelse læres?. (external link)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega. (external link)
- Åse Johnsen (2021). Textos multilingües en la traducción literaria. (external link)
- Åse Johnsen (2018). Tolking og rollekonflikter. (external link)