Publications
Conference lecture
- Kjetil Berg Henjum (2002). Verb-erst-Deklarativsätze mit deontischer Modalität ("sollen" und "mögen") unter kontrastiver Perspektive und als Übersetzungsproblem (Dt. > Norw.). (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2008). „Kom skal vi klippe sauen“: Zum norwegischen Konstruktionstyp <Verb im Imperativ + skal + Pronomen + infinitivisches Hauptverb>. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2009). Fingierte Mündlichkeit als Übersetzungsproblem. Am Beispiel von Alfred Döblins Roman Berlin Alexanderplatz. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2000). Ein Pldoyer fr eine deskriptiv-normative bersetzungewissenschaft. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2009). Fictional orality as a translation problem. An inventory by example of Alfred Döblin’s novel Berlin Alexanderplatz. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2012). Wörterei (Ableitungen auf -erei, -elei, -enei, -arei und -anei aus der Perspektive einer eng verwandten Sprache). (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2009). »Auf Deutsch«, »in Deutsch« oder »in deutscher Sprache«? Ein Beitrag zur Klärung eines Übersetzungsproblems aus norwegischer Sicht. (external link)
Doctoral thesis (PhD)
- Kjetil Berg Henjum (2004). Literarische Sprache der Nähe in Original und Übersetzung. Untersucht am Beispiel der Verbspitzenstellung im Deutschen und im Norwegischen. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2004). LIterarische Sprache der Nähe in Original und Übersetzung. Untersucht am Beispiel der Verbspitzenstellung im Deutschen und im Norwegischen. (external link)
Academic book chapter
- Kjetil Berg Henjum (2018). Die Übersetzung dialektaler und gesprochensprachlicher Figurenrede. Am Beispiel von Alfred Döblins Berlin Alexanderplatz und seinen beiden Übersetzungen ins Norwegische. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2011). »Auf Deutsch«, »in Deutsch« oder »in deutscher Sprache«? Ein Beitrag zur Klärung eines Übersetzungsproblems aus norwegischer Sicht. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2004). Verb-erst-Deklarativsätze mit deontischer Modalität (sollen und mögen) in kontrastiver Perspektive und als Übersetzungsproblem (Deutsch �> Norwegisch). (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2000). Deskriptivität, Normen und Präskriptivität: Wissenschaftstheoretische Streitfragen der Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2013). »Peter Schlemihl« und einige seiner Übersetzungen: Übersetzungsstrategien und Lesereinschätzung. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2004). Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2009). Kom skal du (få) se: Zum norwegischen Konstruktionstyp »Imperativ + skal + Personalpronomen + Infinitiv«. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2009). Språket i DDR. (external link)
Lecture
- Kjetil Berg Henjum (2020). Literary style and translation from a linguistic point of view. (external link)
- Kjetil Berg Henjum; Werner Koller; Minka Katharina Hoheisel (2008). MfG – Mit freundlichen Grüßen! Abkürzungen in Sprache, Text und Musik. Mit praktischen Vorschlägen für den Deutschunterricht. (external link)
- Kjetil Berg Henjum (2021). Muntlighet i oversettelse: Modalpartikler, forsterkere, «muntlig syntaks» og muntlige ordalternativ. Med eksempler fra norsk, tysk og engelsk.. (external link)