Research
Übersetzungswissenschaft, Phraseologie, Sprachsoziologie, Lexikographie
Publications
Academic article
- Werner Koller (1998). Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. (external link)
- Werner Koller (1999). Nationale Sprach(en)kultur in der Schweiz und die Frage der "nationalen Varietäten des Deutschen". (external link)
- Werner Koller (2003). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. (external link)
- Werner Koller (2001). (Rez.) F. Rash, The German Language in Switzerland. Multilingualism, Diglossia and Variation. (external link)
- Werner Koller (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. (external link)
- Werner Koller (1994). Das Problem der @Ybersetzungs@æquivalenz. (external link)
- Werner Koller (2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller (1998). Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. (external link)
- Werner Koller (1997). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. (external link)
- Werner Koller (1993). Zum Begriff der "eigentlicher" @Ybersetzung. (external link)
- Werner Koller (1998). Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. (external link)
- Werner Koller; Heidrun Gerzymisch-Arbogast (1999). Linguistik und Übersetzung. (external link)
- Werner Koller (1991). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung in ihre Grundlagen. (external link)
- Werner Koller (1998). Sprachliche West-Ost-Gegensätze. Anke und Butter - Sprachbrüche, Lebensbrüche, politische Brüche. (external link)
- Werner Koller (2000). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (external link)
Academic book chapter
- Werner Koller (1993). Das Problem der @Ybersetzbarkeit. (external link)
- Werner Koller (2004). Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller; Theo Hermans (2004). The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. (external link)
- Ingrid Simonnæs; Werner Koller; Beatrice Sandberg (1998). @Yberlegungen zur Rechtssprache bei Thomas Mann (Some Reflections on the Legal Language in Thomas Mann). (external link)
- Werner Koller; Juliane House; Klaus Schubert (2004). Zum Geleit. (external link)
- Werner Koller; Antin Fougner Rydning (2004). PREFACE. (external link)
- Werner Koller (2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Nachtrag zu Leipzig 1970. (external link)
- Werner Koller (1997). Normen der Übersetzung und Normativität in der Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller (1995). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Dialekt/Hochsprache-Kontakt- und Konfliktsituation: Deutsche in der Deutschschweiz. (external link)
- Werner Koller (2007). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. (external link)
- Werner Koller (1992). A linguistic Approach to Literary Translation : its Range and Limitations. (external link)
- Werner Koller (1994). Redensarten unter dem Aspekt der @Ybersetzung. (external link)
- Werner Koller (2004). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. (external link)
- Werner Koller (2002). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. Mit Illustrationen von Wolfgang Häckel. (external link)
- Werner Koller (2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. (external link)
- Werner Koller (2004). Untranslatable words � translatable texts? Or, translatable words � untranslatable texts. (external link)
- Werner Koller (2003). Situativ gebundene Interaktionsausdrücke (Routineformeln) in interkultureller und übersetzungsbezogener Sicht. Zu einigen Problemen konzeptioneller und methodischer Art. (external link)
- Werner Koller (1994). Phraseologismen als @Ybersetzungsproblem. (external link)
- Werner Koller (1997). Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache: Deutsche in der Deutschschweiz. (external link)
- Werner Koller (2004). Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft. (external link)
- Werner Koller (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. (external link)
- Werner Koller (2000). Nation und Sprache in der Schweiz. (external link)
- Werner Koller (2005). Il concetto di equivalenza e l’oggetto della traduttologia. (external link)
- Werner Koller (2001). DANK und DANKSAGUNG - eine Annäherung. (external link)
- Werner Koller (2001). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung in den 70er Jahren und heute. (external link)
Research report
Conference lecture
- Werner Koller (2001). Aktuelle übersetzungstheoretische und -didaktische Problemstellungen. (external link)
- Werner Koller (2001). Routinesituationen, -handlungen und -ausdrucksformen interkulturell und übersetzungsbezogen. (external link)
- Werner Koller (2004). die Flinte ins Korn werfen - ha sine svin på skogen: Phraseologismen in Sprache, Text und Bild. (external link)
- Werner Koller (2001). Språkliv - livsspråk: forsøk till egen bilingval språkbiografi. (external link)
- Werner Koller (2001). Deutsche in der Deutschschweiz: Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache. (external link)
- Werner Koller (2002). Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte. (external link)
- Werner Koller (2002). Deutsche Phraseologie (mit Übungen). (external link)
- Werner Koller (2002). Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. (external link)
- Werner Koller (2004). Semiotische �Äquivalenzen� in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. (external link)
- Werner Koller; Anders Austefjord; Karl Ekroll et al. (2001). Deutsch - gesprochen. (external link)
- Werner Koller (2000). Zu einigen theoretischen Voraussetzungen und Problemen einer äquivalenzorientierten Übersetzungskritik. (external link)
- Werner Koller (2000). Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. (external link)
- Werner Koller (2000). Sind Danksagungen in wissenschaftlichen Arbeiten formelhafte Texte, die als textwertige Phraseologismen beschreibbar sind?. (external link)
- Werner Koller; Beatrice Sandberg (2003). Berlin - Wien - Zürich: ein sprachlich-literarisches Potpourri. (external link)
- Werner Koller (2007). Sprachwissen und Weltwissen im Wörterbuch. Am Beispiel von brisanten Phraseologismen. (external link)
- Werner Koller; Håvard Reiten (2004). Achtung! Konjunktiv!. (external link)
- Werner Koller (2004). Kurs in Übersetzungstheorie: �Was macht die Übersetzung zu einem herausfordernden und spannenden Gegenstand für die Wissenschaft?�. (external link)
- Werner Koller (2000). Übersetzung und Sprachgeschichte. (external link)
- Werner Koller (2000). "og derfor tar jeg også min hatt og går" (Ibsen, Vildanden). Fraseologismer som oversettelsesproblem. (external link)
- Werner Koller (2000). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute. (external link)
- Werner Koller (2001). Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. (external link)
- Werner Koller (2003). Unübersetzbare Wörter übersetzbare Texte? Oder: Übersetzbare Wörter unübersetzbare Texte?. (external link)
- Werner Koller (2004). Ekvivalens. (external link)
- Werner Koller (2004). Übersetzungsvorgänge: V.S. Naipaul englisch-deutsch, Giorgio de Chirico, Paul Flora, Modest Mussorgsky.... (external link)
- Werner Koller (2004). (Semiotischer) Transfer: Bild � Text � Autobiographie � Übersetzung. Am Beispiel von Giorgio de Chiricos L'énigme de l'arrivée und V.S. Naipauls The Enigma of Arrival / Das Rätsel der Ankunft. (external link)
- Werner Koller (1996). Kultureller Transfer. @Ybersetzungsproblematik und -praxis. (external link)
- Werner Koller (1995). Ekvivalens - et omstridt konsept i oversettelsesvitenskapen. (external link)
- Werner Koller (2001). Culture in linguistics of translation. (external link)
- Werner Koller (2001). Zur Äquivalenzproblematik. (external link)
- Werner Koller; Tor Jan Ropeid (2005). ”Neger, Neger, Schornsteinfeger!” Zum Umgang mit dem/den Fremden und Abweichenden in deutscher Sprache und Literatur. (external link)
- Werner Koller; Reiten Håvard (2003). Faglig-pedagogisk dag, 7.2.2003 UiB: Der K(r)ampf mit den Wörtern. Das deutsch-norwegische Wörterbuch - Theorie und Praxis. (external link)
- Werner Koller (2007). Was für eine Sprache, was für eine Welt vermitteln uns Wörterbücher? Phraseologische Wörterbücher zwischen Männerphantasien und Emanzipationsschub. (external link)
Non-fiction monograph
- Werner Koller (1992). Einf@yhrumg in die @Ybersetzungswissenschaft. 4., v@øllig neu-bearbeitete Auflage. (external link)
- Werner Koller (1992). Deutsche in der Deutschschweiz : eine Sprachsoziologische Untersuchung : mit einem Beitrag von Heinrich H@ænger. (external link)
- Werner Koller (1998). Freundesgabe für Hans-Joachim Sandberg. (external link)
- Werner Koller; Antin Fougner Rydning (2004). Les limites du traduisible. (external link)
- Werner Koller (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (external link)
- Werner Koller; Juliane House; Klaus Schubert (2004). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. (external link)
- Werner Koller; Harald Kittel; Armin Paul Frank et al. (2004). UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. (external link)
- Werner Koller (1996). Die Bedeutung von @Ybersetzungen und @Ybersetzungstheorien f@yr die deutsche Sprachgeschichte. (external link)
Academic monograph
Lecture
Media feature article
- Werner Koller (1995). (Rez.) E. Rolf: Die Funktionen der Gebrauchstextsorten, Berlin/New York. (external link)
- Werner Koller (1991). Wahrig-Burfeind, R.: Nominales und pronominales Genus im s@ydlichen Nordseegebiet. Eine areallinguistische Untersuchung. (external link)
- Werner Koller (1997). Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit in den ladinischen Dolomitentälern. (external link)
- Werner Koller (1993). M. Larsson: Från tjeckiska till svenska : @øvers@ættningsstrategier f@ør litter@ært talspråk (= Medellanden från Institutionen f@ør nordiska språk vid Stockholms universitet, 35, Stockholm, 1992). (external link)
- Werner Koller (1991). Nord, C.: Textanalyse und @Ybersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer @ubersetzungsrelevanten Textanalyse. (external link)
- Werner Koller (1993). N. Wiedemann: Versprecher und die Versuche zu ihrer Erkl@ærung : ein Literatur@yberblick. (= Fokus : Linguistisch-Philologische Studien, 10, Trier, 1992). (external link)
- Werner Koller (1994). Krohn, D.: Grundwortsch@ætze und Auswahlkriterien : metalexikografische und fremdsprachendidaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortsch@ætze (= G@øteborger germanistische Forschungen, 34 - G@øteborg, <s. a.>). (external link)
Journal review
- Werner Koller (1999). Sprachatlas der deutschen Schweiz. Herausgegeben von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul Zinsli. Band VII: Wortgeographie IV: Haus und Hof. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Doris Handschuh u.a. 280 S., 230 Karten, 550 Abb. Band VIII: Wortgeographie V: Haustiere - Wald- und Landwirtschaft. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Hans Bickel u.a. 214 S., 211 Karten, 45 Abb. Francke Verlag: Basel 1993 und 1997. (external link)
- Werner Koller (2005). Reinke, Uwe: Translation Memories. Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt am Main, Berlin 2004 (= SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 2). (external link)
Book anthology
- Werner Koller; Harald, et al. Kittel (2007). Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. (external link)
- Werner Koller; Harald, et al. Kittel (2011). Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Bd. 3. (external link)
Popular science article
See a complete overview of publications in Cristin.
Bücher
- Wörter! Eisberge, Paradiesvögel, Schrott. 2013. www.wernerkoller.com
- Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Bern/München 1972 (zugleich als Bd. 9 der Stockholmer Germanistischen Forschungen). 198 S.
- Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. Tübingen 1977 (= Reihe Germanistische Linguistik, Bd. 5). 229 S.
- Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg 1979 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819), 290 S. Völlig neu bearbeitet in der 4. Aufl. von 1992; 8. neubearbeitete Aufl. UTB 3520, Tübingen/Basel 2011. 349 S.
- Deutsche in der Deutschschweiz. Eine sprachsoziologische Untersuchung. Mit einem Beitrag von Heinrich Hänger. Aarau/Frankfurt a.M./Salzburg 1992 (= Reihe Sprachlandschaft, Band 10). 382 S.
Verzeichnis der Publikationen in Übersetzung – Translation – Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Hg. von Jörn Albrecht, Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Dorothee Rothfuß-Bastian. Tübingen 2004 (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Bd. 5), S. 273-284.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Koller