Forskergrupper
Forskning
Oversettelse/Tolking i offentlig sektor
Tekst, diskurs, fagspråk
Reiselivstekster
Leder av den tidligere forskergruppen: Del texto al turismo y del turismo al texto
Forskergruppe til 2016: Voice in Translation
Undervisning
Fra høsten 2020 underviser jeg på studiet Tolking i offentlig sektor som er et samarbeid mellom IF/HF, UiB, og Høgskolen på Vestlandet
Høsten 2023 underviser jeg på språkdelen av SPLA100 og på SPLA117.
Publikasjoner
Kronikk
- Rosales, Synnøve Ones; Soriano Salkjelsvik, Kari; Johnsen, Åse (2024). Årsstudium er viktig — og studentane veit det. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. (ekstern lenke)
- Eide, Liv; Johnsen, Åse (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden?. (ekstern lenke)
Faglig foredrag
- Johnsen, Åse (2023). Samspill mellom juridiske aktører og tolker. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2023). Bruk av tolk i rettssalen - kvalitet og samarbeid. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2023). Rettstolking - kvalitet og samarbeid. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2021). Textos multilingües en la traducción literaria. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2018). Tolking og rollekonflikter. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen. (ekstern lenke)
- Eide, Liv; Johnsen, Åse (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo. (ekstern lenke)
- Myrvold, Pernille; Johnsen, Åse (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden. (ekstern lenke)
Vitenskapelig foredrag
- Johnsen, Åse; Urdal, Gro Hege Saltnes (2023). Challenges in the market - from the perspectives of qualified interpreters. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Urdal, Gro Hege Saltnes; Puka-Jazdzyk, Maria (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula. . (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.. (ekstern lenke)
- Eide, Liv; Johnsen, Åse (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE". (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2013). Cuba como destino turistíco. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Drange, Eli-Marie Danbolt (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega". (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Alvstad, Cecilia (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Alvstad, Cecilia (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2011). Revision in Tranlastion. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2011). Changes in translation. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Alvstad, Cecilia (2011). Imágenes de Cuba en Noruega. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility. (ekstern lenke)
- Alvstad, Cecilia; Johnsen, Åse (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2008). Å forske på oversettelse. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Rovira, Silvia (2008). Spansk I på Nettgymnaset. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen. (ekstern lenke)
- Whittaker, Sunniva; Johnsen, Åse (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2003). Investigando el proceso de traducción. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2003). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1998). El mundo de la [filo]sofía. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1997). Translation Strategies and Communicative Function. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez. (ekstern lenke)
Vitenskapelig artikkel
- Johnsen, Åse (2023). Samspillet mellom juridiske aktører og tolker i norske rettssaler. (ekstern lenke)
- Alvstad, Cecilia; Johnsen, Åse (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version. . (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2020). The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (ekstern lenke)
- Alvstad, Cecilia; Johnsen, Åse (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2014). Revision and cohesion in translation. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Alvstad, Cecilia (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. (ekstern lenke)
- Alvstad, Cecilia; Johnsen, Åse (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. (ekstern lenke)
- Drange, Eli-Marie D.; Johnsen, Åse (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2004). Hva skjer i oversetterens hode?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2000). El mundo de la [filo]sofía. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. (ekstern lenke)
Populærvitenskapelig foredrag
- Johnsen, Åse (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt. (ekstern lenke)
- Eide, Liv; Johnsen, Åse (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2007). Kan oversettelse læres?. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen. (ekstern lenke)
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Eide, Liv (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse; Clausen, Helene Balslev; Carmen, Cortez Zaborras (2015). Introducción. (ekstern lenke)
- Johnsen, Åse (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". (ekstern lenke)
Vitenskapelig antologi/Konferanseserie
Digitale læremidler
Poster
Vitenskapelig oversiktsartikkel/review
Doktorgradsavhandling
Prosjekter
Rettstolking - Fra høsten 2021 forsker jeg på tolkede rettssaker.
Prosjektsamarbeid med Gro Hege Saltnes Urdal (HVL) om tolkestudenters utvikling av yrkesidentitet:
Development of professional identity - Western Norway University of Applied Sciences (hvl.no)
Text-tourism-text -> Avsluttet med følgende publikasjon: El discurso de instituciones, empresas y viajeros - Peter Lang Verlag
Deltakelse i NFR-finansiert prosjekt:
Voices of Translation