Koranen i Skandinavia: En oversettelsesodyssé
Førsteamanuensis Nora Sunniva Eggen fra UiO holder gjesteforelesning 21. oktober kl 15.
Publisert: (Updated: )
Hvem har oversatt Koranen i Norge, Sverige og Danmark; når, hvorfor og hvordan?
Koranen er den mest oversatte arabiskspråklige teksten i de tre skandinaviske landene gjennom de siste par hundre år. Bortimot tjue fulle utgaver er publisert, og det finnes i tillegg et stort antall utgivelser i utvalg, oversettelser gjengitt i andre publikasjoner, upubliserte utgivelser og oversettelser som kanskje ikke kan regnes som oversettelser.
Hva vil det si å oversette Koranen, hva skal regnes som en oversettelse, og hvis det er noe annet – hva da? På hvilken måte tolker og gjengir disse oversettelsene tekstens innhold og budskap? Og endelig, hvilke funksjoner har disse oversettelsene, og hvilke roller har de spilt i de skandinaviske samfunnene?