Forskergrupper
Forskning
Oversettelse/Tolking i offentlig sektor
Tekst, diskurs, fagspråk
Reiselivstekster
Leder av den tidligere forskergruppen: Del texto al turismo y del turismo al texto
Forskergruppe til 2016: Voice in Translation
Undervisning
Fra høsten 2020 underviser jeg på studiet Tolking i offentlig sektor som er et samarbeid mellom IF/HF, UiB, og Høgskolen på Vestlandet
Høsten 2023 underviser jeg på språkdelen av SPLA100 og på SPLA117.
Publikasjoner
Vitenskapelig artikkel
- Gro Hege Saltnes Urdal; Åse Johnsen (2025). Utfordringer i tolkemarkedet: Nyutdannede tolkers erfaringer. (ekstern lenke)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2022). Continuity of Texts: Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (ekstern lenke)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2022). Ideology and Interpretation in Children's illustrated books: Jostein Gaarder's De Gule Dvergene (The Yellow Dwarves) and its Spanish version.. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1998). Algunos comentarios a la traducción noruega de Crónica de una muerte anunciada. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2004). Hva skjer i oversetterens hode?. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2000). �Oversettelse som 'stupid mord', Tekstfunksjon og oversettelsesmetoder. En sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.". (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2000). "Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted." Vitenskapsteoretisk innlegg til dr. art.-studiet ved Universitetet i Bergen. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2015). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). Mappe i spanskfaget ved UiB. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2000). El mundo de la [filo]sofía. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2000). Hermeneutikk og oversettelse - Hva vil det si å forstå en tekst fra en oversetters ståsted. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2020). The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1999). La Red, un "alud" de información: propuesta para su aprovechamiento en la traducción pedagógica. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. (ekstern lenke)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2011). El español como asignatura universitaria en Noruega en 2010. (ekstern lenke)
- Eli-Marie D. Drange; Åse Johnsen (2013). Investigación en la didáctica del español como lengua extranjera. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2014). Revision and cohesion in translation. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Samspillet mellom juridiske aktører og tolker i norske rettssaler. (ekstern lenke)
Konferanseforedrag
- Åse Johnsen (2025). Lenguaje inclusivo en el aula de gramática y lengua. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2014). "La autocorrección en el proceso de escritura en estudiantes noruegos de ELE". (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2013). VOCES Y AGENTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2019). La autocorrección de las formas verbales en estudiantes noruegos de ELE.. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). We must also rise. In comes the judge.The interpreter’s visibility. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2003). Investigando el proceso de traducción. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2005). Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1997). Translation Strategies and Communicative Function. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2000). El mundo de la [filo]sofía. (ekstern lenke)
- Sunniva Whittaker; Åse Johnsen (2007). The interpreters’ view of their performance before and after undergoing training. A case study from Norway. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2007). Spanskfagets vilkår i skolen og lærerutdanningen. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Silvia Rovira (2008). Spansk I på Nettgymnaset. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). “La traducción escrita a inmigrantes.”. (ekstern lenke)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2016). Fra solidaritetsbrigade til ego-trip? Norske charterstudier til Cuba.. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2016). "Charter studies" - the case of Norwegian students in Cuba. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2008). Analyzing the interpreter’s visibility. A case study from Bergen Town Court, Norway. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2008). Fenalår o jamón serrano. Nosotros y los otros. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). “La carpeta como herramienta en la evaluación de la clase de traducción”. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2009). ¿Qué sucede en la mente del traductor?. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2008). Å forske på oversettelse. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Gro Hege Saltnes Urdal; Maria Puka-Jazdzyk (2023). To what extent does education contribute to the development of professional identity?. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.. (ekstern lenke)
- Cecilia Alvstad; Åse Johnsen (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2011). Changes in translation. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2006). LA PRESENCIA DE AMÉRICA LATINA EN LOS MÉTODOS DE E/LE EN NORUEGA. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2011). Imágenes de Cuba en Noruega. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2011). Revision in Tranlastion. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2012). Rettstolking og rettssikkerhet i et norsk perspektiv. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Gro Hege Saltnes Urdal (2023). Challenges in the market - from the perspectives of qualified interpreters. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2014). La traducción de los diminutivos a las lenguas escandinavas. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Eli-Marie Danbolt Drange (2012). "Investigación en la didáctica de ELE en Noruega". (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2022). La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula.. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2022). The interpreter’s role as coordinator of the dance for three in the courtroom. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Cecilia Alvstad (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1996). La traducción de la voz pasiva del noruego al español. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1995). Algunos aspectos acerca de la traducción al noruego de la novela: Crónica de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1996). Health-Information for Spanish Speaking Immigrants and Refugees in Norway. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2013). Cuba como destino turistíco. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2022). La traducción literaria - cambios entre el texto origen y el texto meta.. (ekstern lenke)
Vitenskapelig bokkapittel
- Åse Johnsen; Liv Eide (2017). Markedsføringen av norske studiereiser til Cuba. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Liv Eide (2015). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos turísticos noruegos. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen; Helene Balslev Clausen; Cortez Zaborras Carmen (2015). Introducción. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2011). De "La puerta condenada" a "La puerta no usada". (ekstern lenke)
Fremhevet artikkel i media
- Åse Johnsen (2022). Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon?. (ekstern lenke)
- Synnøve Ones Rosales; Kari Soriano Salkjelsvik; Åse Johnsen (2024). Årsstudium er viktig — og studentane veit det. (ekstern lenke)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2015). Hvordan skal Cuba selges i fremtiden?. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2022). Rart at Norge ikke satser mer på fremmedspråk. (ekstern lenke)
Forelesning
- Åse Johnsen; Liv Eide (2014). Cuba: Eksotisk, erotisk, estetisk, eksepsjonelt. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (1996). Oversettelsens plass i språkundervisningen. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2015). Språkpakken, UiB og UH-nett Vest. Et konkret eksempel på samarbeid om fremmedspråk i lærerutdanningen. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2025). Tolkens rolle og oppdrag – Hvordan kan nemnda tilrettelegge for tolkeoppdraget? - Samspillet mellom aktører og tolker i nemndas møter.. (ekstern lenke)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2014). Exotismo, estetización y excepcionalidad. Cuba en los textos de turismo. (ekstern lenke)
- Pernille Myrvold; Åse Johnsen (2013). Språk- og kulturkompetanse i en globalisert verden. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2020). Oversettelse av flerspråklige tekster. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Samspill mellom juridiske aktører og tolker. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Rettstolking - kvalitet og samarbeid. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2023). Bruk av tolk i rettssalen - kvalitet og samarbeid. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2017). Oversettelse av flerspråklige tekster. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2007). Kan oversettelse læres?. (ekstern lenke)
- Liv Eide; Åse Johnsen (2007). La presencia de América en las manuales de ELE en Noruega. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2021). Textos multilingües en la traducción literaria. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2018). Hvordan evaluere en oversatt tekst?. (ekstern lenke)
- Åse Johnsen (2018). Tolking og rollekonflikter. (ekstern lenke)
Doktorgradsavhandling
Konferanseposter
Vitenskapelig litteraturgjennomgang
Prosjekter
Rettstolking - Fra høsten 2021 forsker jeg på tolkede rettssaker.
Prosjektsamarbeid med Gro Hege Saltnes Urdal (HVL) om tolkestudenters utvikling av yrkesidentitet:
Development of professional identity - Western Norway University of Applied Sciences (hvl.no)
Text-tourism-text -> Avsluttet med følgende publikasjon: El discurso de instituciones, empresas y viajeros - Peter Lang Verlag
Deltakelse i NFR-finansiert prosjekt:
Voices of Translation
Rettstolking
Rettstolking
Fra høsten 2021 har jeg et forskningsprosjekt som omhandler tolkede rettssaker. I samarbeid med en tingrett i Norge får jeg tilgang på videoopptak av rettssaker hvor det har vært brukt tolk.
Tolking i offentlig sektor
I 2022 fikk Norge en ny tolkelov (ekstern lenke). Denne loven pålegger offentlige etater å bruke kvalifisert tolk, med unntak fram til 1.1.2026. Loven definerer kvalifisert tolk som den som er kvalifisert til å bli oppført i Norsk Tolkeregister. (ekstern lenke) For å bli oppført i registerets laveste kategori E, er det tilstrekkelig å ha gjennomført en språktest og tatt et kort kurs i tolkens ansvarsområder. Dette er etter min mening problematisk. Dessuten viser rapporter fra IMDi (ekstern lenke) at også tolker som ikke en gang er oppført i registeret brukes i stor grad i offentlig sektor. I 2021 ble 40% av tolkeoppdrag i offentlig sektor utført av ukvalifiserte tolker og i tillegg ble over 20% utført av tolker i kategori E. Mitt forskningsprosjekt inneholder opptak av tolker i flere kategorier (også ukvalifiserte) og prosjektet mitt er deskriptivt og ser på hva som skjer i rettssalen: hvordan forholder aktørene seg til hverandre, hvilke strategier bruker tolkene og i hvilken grad og på hvilken måte skiller de ukvalifiserte seg fra de kvalifiserte.
Undervisning i tolking
Tolking i rettssaker er en del av fagfeltet Tolking i Offentlig Sektor som IMD (ekstern lenke)i er har det faglige ansvaret for i Norge. Det har skjedd mye i Norge i de siste 20 årene innenfor tolkefaget. I 2003-2006 var jeg fagansvarlig for et utdanningsprosjekt finansiert av UDI hvor vi utdannet tolker for offentlig sektor. I 2020 fikk vi igjen dette tilbudet til Vestlandet og Bergen, denne gangen er det lagt til Høgskolen på Vestlandet (ekstern lenke) og jeg er faglig ansvarlig for prosjektet sammen med Gro Hege Saltnes Urdal (ekstern lenke).
Publikasjoner og faglige/vitenskapelige foredrag om Tolking i offentlig sektor
2023: Innlegg (ekstern lenke) på konferanse i Alcalá de Henares: Las cualificaciones formales de los intérpretes y la interacción en los juicios. Un caso de Noruega.
Innlegg (ekstern lenke)på konferanse i Alcalá de Henares sammen med Gro Hege Saltnes Urdal og Maria Puka-Jazdzyk: To what extent does education contribute to the development of professional identity?
Innlegg (ekstern lenke)på seminar ved Universitetet i Alcalá de Henares: Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la interpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos o personal sanitario.
2022: Ny tolkelov, et skritt nærmere fullverdig profesjon? (khrono.no) (ekstern lenke)
Innlegg (ekstern lenke) på konferanse ved Universitetet i Padova: La interpretación en los Servicios Públicos. Diseño de un curso para cubrir la brecha entre intérpretes sin formación y el aula.
2018: Innlegg (ekstern lenke)på Fagdag Etat for inkludering, Bergen Kommune: Tolking og rollekonflikter